EXPRESIONES COLOQUIALES Y FRASES HECHAS EN INGLÉS
Si quieres comprobar qué tal llevas la traducción, este test es ideal para hacerlo.|
Pregunta
|
Respuesta correcta
|
Cuando nos topamos con la expresión "to be cutting edge", ¿cómo se traduciría en español? :
|
Estar a la última moda. |
¿Existe algua diferencia entre "to give the goosebumps" y "to give the creeps"? :
|
Mismo significado, pero distinta connotación. |
Teniendo en cuenta el significado de la expresión como frase hecha, ¿cuál es la opción correcta? :
|
"Even a kid can do that. It's not rocket science". |
¿Cómo traducirías la expresión "not be someone's cup of tea"? :
|
No ser del agrado de alguien/ No interesarle. |
¿Cómo crees que se traduce la expresión "no pain, no gain"? :
|
Ambas pueden ser válidas. |
|
Pregunta
|
Respuesta correcta
|
Sabiendo que se trata de una frase hecha, ¿cuál es la opción correcta? :
|
The teacher thinks someone in class has sticky fingers. |
Selecciona la opción correcta teniendo en cuenta la frase hecha: :
|
After lots of fights, they eventually kissed and made up. |
¿En qué opción se emplea correctamente la expresión "to miss the boat" como frase hecha? :
|
He missed the boat when he rejected that job offer. |
¿Cuál crees que es el significado de "make up your mind"? :
|
Decidirse. |
¿Cómo dirías que se traduce la expresión to "spill the beans"? :
|
Chismear/ Cotillear. |
Otros juegos similares:
Otros juegos similares:
Otros juegos similares:

