Juegos
Capitales de Europa con mar
Etiquetas
# Monumentos de Europa
Usuarios
Canales
Has elegido retar a Carlos.
Para comenzar este reto de mentes priviligedias, elige el tipo de reto:
¿A quién quieres retar?
Busca a tu contrincante entre los jugadores de Cerebriti:
Has elegido retar a: Raulius
Reto aleatorio
Se elegirá un juego al azar dentro de la categoría que elijas:
Arte
Deportes
Literatura
Ciencias
Geografía
Música
Cine
Historia
Matemáticas
Televisión
Idiomas
Tecnología
Ocio
Marcas
Motor
Lengua
Reto a un juego concreto
Encuentra el juego al que quieres retar a tu oponente en nuestro buscador:
Has elegido: Bandas heavies de los a�os 80
Lanzar reto
¿Cómo funcionan los retos?

EXPRESIONES COLOQUIALES Y FRASES HECHAS EN INGLÉS

Si quieres comprobar qué tal llevas la traducción, este test es ideal para hacerlo.
Creado por:
ioana
TU RESULTADO:
Puntos:
Nota media:
00/10
12:00
Haz click solo sobre la respuesta correcta.
Quien sabe esto o aquello
Pamplona
Madrid
San Sebastian
Pregunta
Respuesta correcta
Cuando nos topamos con la expresión "to be cutting edge", ¿cómo se traduciría en español? :
Estar a la última moda.
¿Existe algua diferencia entre "to give the goosebumps" y "to give the creeps"? :
Mismo significado, pero distinta connotación.
Teniendo en cuenta el significado de la expresión como frase hecha, ¿cuál es la opción correcta? :
"Even a kid can do that. It's not rocket science".
¿Cómo traducirías la expresión "not be someone's cup of tea"? :
No ser del agrado de alguien/ No interesarle.
¿Cómo crees que se traduce la expresión "no pain, no gain"? :
Ambas pueden ser válidas.
Pregunta
Respuesta correcta
Sabiendo que se trata de una frase hecha, ¿cuál es la opción correcta? :
The teacher thinks someone in class has sticky fingers.
Selecciona la opción correcta teniendo en cuenta la frase hecha: :
After lots of fights, they eventually kissed and made up.
¿En qué opción se emplea correctamente la expresión "to miss the boat" como frase hecha? :
He missed the boat when he rejected that job offer.
¿Cuál crees que es el significado de "make up your mind"? :
Decidirse.
¿Cómo dirías que se traduce la expresión to "spill the beans"? :
Chismear/ Cotillear.
Otros juegos similares:
Phrasal Verbs (A-C) Creado en 07/09/2012 por Cerebriti
Phrasal Verbs (D-F) Creado en 07/09/2012 por Cerebriti
Phrasal Verbs (G) Creado en 07/09/2012 por Cerebriti
Phrasal Verbs (H-L) Creado en 07/09/2012 por Cerebriti
Phrasal Verbs (M-R) Creado en 07/09/2012 por Cerebriti
Phrasal Verbs (S-Z) Creado en 07/09/2012 por Cerebriti
Sinónimos en inglés (1) Creado en 11/09/2012 por Cerebriti
Jugado 2 veces.
¿Has encontrado algún fallo?